Iskalnik

Prevodoslovje


Vloga in pomen prevajanja učbenikov v 19. stoletju: kulturnozgodovinski in jezikovni vidik

Tanja Žigon, Karin Almasy, Andrej Lovšin

Monografija predstavlja pomen prevajanja učbenikov iz nemškega jezika v slovenščino v času oblikovanja kulturne in narodne identitete slovenstva. Sodelovanje številnih pomembnejših izobražencev in šolnikov tistega časa pri prevajanju in sooblikovanju učbenikov z državnimi in deželnimi šolskimi oblastmi pa kaže, da so želeli širiti znanje in nova spoznanja. S prevodi je nastajala tudi slovenska terminologija, ki sicer ima podstavo v nemščini, vendar je bila prilagojena slovenščini 19. stoletja. Avtorji tipološko predstavljajo prevajalske postopke, hkrati pa orišejo tudi hiter napredek pri razvoju in uveljavljanju področne strokovne terminologije, pri čemer so nekatere terminološke rešitve v rabi še danes. Delo je zanimivo tako za jezikoslovje, prevodoslovje kot zgodovinopisje in pravzaprav za vsakogar, ki ga razgibano obdobje 19. stoletja vedno znova pritegne. COBISS ID=288412928


Osnove konferenčnega konsekutivnega tolmačenja

Helena Biffio Zorko in Amalija Maček

Prvi učbenik konsekutivnega tolmačenja v slovenščini, ki sta ga napisali konferenčni tolmački, akreditirani za delo v institucijah EU, na pregleden in poljuden način predstavlja temeljne principe analize, pomnjenja in podajanja, postreže pa tudi s praktičnimi nasveti za tolmaško delo. Posebej dragocena je zbirka uveljavljenih znakov za učinkovito zapisovanje, ki pa ni zavezujoča, temveč spodbuja posameznikovo kreativnost.  ID=279865600